終於,面對了字幕這個殘酷的問題
老實說,因為太過擔心自己會因為想太多太焦慮而一事無成
有時候我會刻意用陽春的方式,或是把門檻降到最低來嘗試一件事
有時候我會刻意用陽春的方式,或是把門檻降到最低來嘗試一件事
一方面是低成本,如果失敗了沒那麼痛
二來是錢花在刀口上的想法作祟
(開過幾次店之後這個毛病就更一發不可收拾了)
就連該買的軟體都不會提前買,除非真的一定得用到了才會含淚下手
所以一開始我不是用手機錄音就是用便宜的雜牌小麥克風錄音
接著呢,上傳youtube需要軟體,我先是用了80元的威力導演手機板
中間也試過小影跟其他幾個但就是界面不適應,只得放棄
(也可以說是感覺好像很複雜就忍不住想逃跑根本不敢嘗試)
總之就這樣胡混了一年多,最近因為有課程合作邀約的關係
(好吧其實去年末就已經在考慮這件事情了)
下定決心把字幕提上時程
中間我嘗試了幾款語音輸入,像是訊飛語音輸入&speechnotes
但是已經錄好的錄音檔很難轉成文字,邊錄邊輸入節奏就會打亂
然後又嘗試了上傳檔案自己聽打,好比otranscribe就很好用
但是我的語速實在太快,雖然打字也超快但是死活追不上
打沒幾行就想摔鍵盤了
中間當然穿插著像是在網路上翻找字幕教學&上字幕的方法等等
總之因為各種心理糾結太太就是停留在原底轉圈圈
對於字幕一籌莫展
總之因為各種心理糾結太太就是停留在原底轉圈圈
對於字幕一籌莫展
後來呢,我在噗浪徵求了協助
原本是想開youtube協作讓人幫忙
原本是想開youtube協作讓人幫忙
但隱藏在內心真正的想法還是想知道自己的聲音配了文字的效果如何
畢竟聲音節奏我還算抓得住(雖然語速一天到晚超速)
但是有些細節沒有字幕對照根本抓不出來
幸運的是,我找到一個好心人幫我配了一支影片
不幸的是,一支字幕做起來必須耗費很長的時間
再結合我之前聽打的崩潰狀態+每次說書脫韁野馬的亂扯
幫我做字幕的人辛苦程度可想而知
幫我做字幕的人辛苦程度可想而知
所以這次的作法其實是這樣的
我先是買下了觀望兩年的威力導演15
(眼看著他一年一版已經推到16,因為每次出新版都會順便推上一代的LE版,所以我可是從12LE一路裝到14LE....現在新版16已經出了)
(眼看著他一年一版已經推到16,因為每次出新版都會順便推上一代的LE版,所以我可是從12LE一路裝到14LE....現在新版16已經出了)
雖然也猶豫過是不是要買看起來更專業adobe的剪輯君
(他們家現在都改成月租型了)
(他們家現在都改成月租型了)
不過威力導演極致版15只要三千元有找
介面我也用熟了就是字幕部分需要搞懂而已
所以最後還是買了威力導演
介面我也用熟了就是字幕部分需要搞懂而已
所以最後還是買了威力導演
(關於要不要買威力導演的事情我大概從前兩年就開始每半年問銀快一次)
(大叔管帳太太是被管的所以這種事情都要請示大叔der)
(大叔管帳太太是被管的所以這種事情都要請示大叔der)
在實際看過說書配上字幕的效果後
我有了幾個結論
我有了幾個結論
一個是,太太我多餘的語助詞太多,不適合用字幕呈現
第二個則是語速雖快,透過運用視覺落差的效果
字幕呈現會讓說出來的話更明確有力
所以字幕勢在必行
字幕呈現會讓說出來的話更明確有力
所以字幕勢在必行
至於該怎麼弄字幕呢?
我先寫了今天要錄的說書的腳本,接著照著自己的腳本錄音
(天曉得我之前都是信手捻來就錄了,如果連續三次開頭都不順當天就會放棄錄音)
(天曉得我之前都是信手捻來就錄了,如果連續三次開頭都不順當天就會放棄錄音)
中間有脫軌多講幾句或是補充了細節的就再打字補上
剛開始威力導演怎麼上字幕還是讓我一頭霧水
我先是查了說明書跟網路上的教學,還是看不懂
我先是查了說明書跟網路上的教學,還是看不懂
想想我前陣子下載下來的日劇字幕檔,幾乎都有時間標記
雖然門外漢啥都看不懂,但至少要變成那種格式吧?
雖然門外漢啥都看不懂,但至少要變成那種格式吧?
威力導演的好處是可以匯入也可以一句一句自己打
但到底要怎麼掌握時間軸?我覺得我還是被搞得很亂
但到底要怎麼掌握時間軸?我覺得我還是被搞得很亂
後來就又跑去翻網路上的教學資源
意外被我找到一個很多人推薦的免費軟體Aegisub
他是一個可以限定一小段時間軸播放,讓你可以一句一句抓對白或填入字幕的,最後完成後可以生成ass字幕檔
他是一個可以限定一小段時間軸播放,讓你可以一句一句抓對白或填入字幕的,最後完成後可以生成ass字幕檔
介面很清爽,也有繁體版
可以播放影片也可以單純播放音訊
可以播放影片也可以單純播放音訊
例如我用免費錄音軟體Audacity錄音完匯出的MP3
匯入Aegisub之後,語音檔在上面跑(紅色線是起點,藍色線是結束的地方)滑鼠游標移過去就能看見時間,每一個字幕只需要修改結束時間就可以了
完成一行字幕換下一行的時候,他會自動把你剛剛設定的結束時間變成下一句字幕的開始時間,所以非常方便
因為原本就有腳本了,我這次錄音的誤差率並不高
所以主要就是一邊聽一邊抓時間軸,接著把字幕填進去
如果有太長的字幕就要分段(同一串字幕中間也不能有多餘的空格,不然會讀取錯誤)
如果有太長的字幕就要分段(同一串字幕中間也不能有多餘的空格,不然會讀取錯誤)
好不容易弄完字幕,也弄出時間軸
匯出之後是ass檔,偏偏威力導演不接受ass只接受srt
ass雖然能夠轉成txt,但威力導演還是不買帳
最後又跑去找了一個線上轉srt檔的網站
這下總算能順利導入了
拉圖片(這次有刻意用PS稍微改一下位置免得字幕跟圖疊在一起)
拉音訊,然後把字幕也放進去,測試播放的時候順便調整一下字幕
總算弄好了人生第一支有字幕的說書影片
雖然有腳本,也有便利的時間軸工具
但我還是花了幾個小時的時間在上面
總之,上字幕比我想像中簡單,要配合聲音沒有想像中難
說到底,擔心學不會的心理障礙跟不明就裡的逃避
說到底,擔心學不會的心理障礙跟不明就裡的逃避
果然是學習路上最可怕的怪獸,都是自己整自己啊(掩面
下面附上這篇文章提到的所有工具
錄音部分
1.麥克風 // 小書局裡賣的輕便款,雖然會有雜音但還堪用,反正我沒想當美聲天后啊所以就沒買貴的
2.Audacity // 使用前記得要選取麥克風,不然會錄不出聲音,網路上教學超級多,有影片教學也有圖片分解,我用這個軟體錄音之外,也用他加入配樂,要特別注意的是,錄音的時候最好不要連配樂一起錄,音質會超級差,而且很容易演變成雜音災難,我這次是先錄純聲音,再導入MP3音檔,然後用網路教學影片的方式調音量,合併起來匯出MP3
字幕部分
1.Aegisub 下載的是3.2.2版本,在官網下載的,安裝的時候會自動問你要哪個語言版本,選繁體就可以了,介面很清爽簡單,網路上教學也蠻多的,目前只能匯出ass版本
2.ass轉srt 線上可以直接轉檔,免登入
影片剪接部分
1.威力導演15
(如果不需要拉字幕,LE版就很好用了,手機app的話VUE可以上字幕,小影也很好用的樣子,威力導演也有手機板)
(如果不需要拉字幕,LE版就很好用了,手機app的話VUE可以上字幕,小影也很好用的樣子,威力導演也有手機板)
其他補充: